英语歌曲歌词翻译(讨论)

物理
英语歌曲歌词翻译(讨论)

用户头像
雾雨味的小鹦鹉 更新于2026-2-28 09:36:23

文学是艺术的一部分,每一种语言都是艺术的成载体。

我一直坚信剖析有内涵的英语歌词是一种绝佳的锻炼方式。

我本人会主要翻译老鹰的歌曲。

本帖玩法:

1.赏析、纠错别人的翻译

2.发出自己对喜欢歌曲的翻译

3.给出自己喜欢的歌,让别人翻译

4.分析某音乐软件的歌词翻译的是否合格

5.讨论自己对某个词、某种用法的心得,分享遇见的好词

我会把绝佳的翻译挂在帖上供大家纠错。

那么现在说一下规则:

1.不许人身攻击、嘲讽他人的作品,和谐发言、友好讨论

2.翻译歌词要遵循信达雅的原则,不要夹带私货,,过分严重的我会选择没看到

3.最好不要发甜歌、口水歌等毫无内涵的歌,因为那个根本没什么好翻译的

4.拜托不要发机翻,长眼睛的都能看出来


以上是本帖的介绍,下面是展示区

优秀作品评选规则:

1.信达雅

2.翻译用词准确,容易读懂

3.契合原曲意境

以上是优秀作品基本要求


优秀翻译展示:

很可惜还没有足够优秀的作品呢。

收起
12
8
共6条回复
时间正序
用户头像
雾雨味的小鹦鹉
10小时前

Hollywood Waltz(好莱坞华尔兹)

Eagles


Springtime and the acacias are blooming

春日里,洋槐花开

Southern California will see one more day

南加州能看到新日又升了起来

Dreamland and bus'ness is booming

一个梦想之地,万物生机

The birds are a singing as I drift away

我的思绪也在鸟鸣之中缓缓飘离

She looks another year older

她看起来又成长了一岁

From too many lovers who used her and ran

自无数情人里,曾利用而后抛弃

But some nights oh she looks like an angel

但有几个夜晚里,她就像天使入凡

And she's always willing to hold you again

而她却仍愿拥你入怀

So give her this dance

所以赠她一支舞蹈

She can't be forsaken

她不会被抛弃

Learn how to love her with all of her faults

学着爱她,与她所有的缺点

She gave more than she's taken

比起索取,她总更愿付出

And I'll go down doing the Hollywood Waltz

而我将要去跳一支好莱坞华尔兹

Springtime and the lady is grieving

春光中,女士总怀悲伤

The lovers just stand there with nothing to say

无数情人站在那里,却不发一言

They got what they wanted

他们得到了他们所求

They're packing and leaving

然后转身离去

To look for another to love the same way

去用同样的方法,另寻它爱

So give her this dance

所以赠她一舞

She can't be forsaken

她不该被抛弃

Learn how to love her

学着爱她

With all of her faults

包容她的缺点

She gave more than she's taken

比起索取,她付出更多

And I'll go down doing the Hollywood Waltz

我要去跳起这一支好莱坞华尔兹

1条评论
用户头像
雾雨味的小鹦鹉
9小时前

这一首讲的是很多人到加州寻找机会。

有的成功,有的失败。

只是他们再也不会回到加州。

这里的她就是加州

用户头像
爱喝墨水的ink
10小时前
要整首歌吗?

I guess Peter pan was right
Growing up is a waste of time
So I think  I will fly away
Set a course for brighter days

Find the second star I'm soaring
Then straight to the morning
I know that I'll be fine
Cause I know Peter pan was right
我认为彼得潘是对的
长大就是浪费时间
所以我要远走高飞
飞向阳光明媚的日子

在飞翔中寻找第二颗指路的星星
飞啊飞,直到破晓降临
我知道我会没事
因为我知道彼得潘是对的



小朋友请慢一点长大,这个世界不缺大人~
6条评论
用户头像
爱喝墨水的ink
10小时前

语文不好,请谅解

用户头像
雾雨味的小鹦鹉
9小时前

这是哪首歌?

最好是整首

用户头像
爱喝墨水的ink 回复 雾雨味的小鹦鹉
9小时前

Peter pan was right

用户头像
雾雨味的小鹦鹉 回复 爱喝墨水的ink
9小时前

嗯,我觉得是信达雅的了。

但是感觉还缺点什么。

用户头像
爱喝墨水的ink 回复 雾雨味的小鹦鹉
9小时前
本人语文很烂,美化就交给大佬了
用户头像
爱喝墨水的ink 回复 雾雨味的小鹦鹉
9小时前

可能是逻辑有点乱

用户头像
雾雨味的小鹦鹉
9小时前

The Sad Coffee(悲伤咖啡馆)

Eagles


Out in the shiny night the rain was softly falling

夜色扑朔,落雨柔叩

The tracks that ran down the boulevard had

冲净了过去无数条辙印

All been washed away

在那林荫道中

Out of the silver light the past came softly calling

华光流过,多少往事轻唤

And i remember the times we spent

想那曾经你我共度

Inside the sad cafe

在悲伤咖啡馆

Oh it seemed like a holy place

哦,那大概是个圣所

Protected by amazing grace

无处不包裹着不可思议的优雅

And we would sing right out loud the

我们当在那放声高唱

Things we could not say

唱那难以言表之物

We thought we could change this world

我们曾以为人间千度是百变

With words like "love" and "freedom"

用“爱”和“自由”的字眼去扭转

We were part of the lonely crowd

可我们只是悲伤咖啡馆里

Inside the sad cafe

万千孑然之一

Oh expecting to fly

哦,期望的飞翔

We would meet on that shore in the sweet by and by

我们该肩并肩,谈论着甜美,在那一滩海岸

Some of their dreams came true

一些人梦想成真

Some just passed away

一些人擦身而错

And some of the stayed behind

还有的止步于过去

Inside the sad cafe

在悲伤咖啡馆

The clouds rolled in and hid that shore

风烟云卷,浪掩岸滩

Now that glory train it don't stop here no more

那辆荣耀的列车,已不再在此停留

Now i look at the years gone by

如今沧海桑田

And wonder at the powers that be

我不禁去想象那是何等伟力

I don't know why fortune smiles on some

却想不通为何时机总青睐于一些人

And let's the rest go free

而对剩下的不闻不问

Maybe the time has drawn the faces i recall

也许时间会绘起我曾见过的脸

But things in this life change very slowly

但江山易改

If they ever change at all

又或许一切根本从未改变

There's no use in asking why

无需再问为何

It just turned out that way

一切只需一个峰回路转

So meet me at midnight baby

所以请见我于午夜吧,亲爱的

Inside the sad cafe

就在那悲伤咖啡馆

Why don't you meet me at midnight baby

为何你仍掩面不出,亲爱的

Inside the sad cafe

在那悲伤咖啡馆

用户头像
念雨思情
8小时前
Counting stars可以帮窝翻译下吗😳
2条评论
用户头像
雾雨味的小鹦鹉
8小时前

找时间窝试试罢

用户头像
Som 回复 雾雨味的小鹦鹉
3小时前

不开新楼了

b站有一个up叫”李蓝“

他翻译的歌词是真的信达雅

不仅和英文歌词押同一个韵,歌词里一些英文的文字游戏他也能用中文表现出来

用户头像
即未用户1918
5小时前

不懂就问:

我听得一些个带有微量脏话可以打进来么?

甜歌和口水歌是什么?

一些认为翻译的比较好的机翻可以放上来吗?

英语术曲可以搬上来吗?

2条评论
用户头像
即未用户1918
3小时前

以及问一句:达雅是什么

用户头像
Lioan水螅 回复 即未用户1918
2小时前

其实是“信达雅”,我记得指的是诗经的语言风格(呃呃呃类似这种“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱”,初中的文常实在忘了💦💦💦)

现在的意思有点向外延伸哈,比如说上一句评论就指的是“李蓝”他的翻译翻得很好

用户头像
Uep_°§r~の名為[锶键子]
2小时前
我记得有一个很经典的,就是here with you里

The night is young

The music's loud

两句的翻译“夜未央 乐未殇”

在常规的歌词翻译中让人眼前一亮

至少很多人觉得这个很不错